Translations of elements defined in the system (Custom messages files) they are used for translations:
Configuration
Translation files
The default file with translations is the customMessages.18n file. For each translation, create a file with an appropriately appended language shortcut (a subpage with a list of supported languages can be found on the main page of the translation instructions: Instruction -Translation). All three files must be on the disk.
The sequence of downloading translations from files works on the following principles: Let's assume that the following translation files are available:
If the user's language is English (en), the sequence in which the translations will be downloaded will be as follows:
Translations are stored in the form: key = value in files *.i18n. The key is created on the basis of the name given in the system, eg for a created document class called "Test Document" you create a key by replacing the space in the name with an underscore.
|
Tłumaczeniom elementów definiowanych w systemie (pliki Custom messages) służą do tłumaczeń:
Konfiguracja
Pliki tłumaczeń
Domyślnym plikiem z tłumaczeniami jest plik customMessages.18n. Dla poszczególnych tłumaczeń należy utworzyć plik z odpowiednio doklejonym skrótem języka (podstronę z listą wspieranych języków możemy znaleźć na stronie głównej instrukcji tłumaczeń: Instrukcja - Tłumaczenia). Na serwerze w danej lokalizacji muszą znajdować się wszystkie trzy pliki.
Kolejność pobierania tłumaczeń z plików działa na następujących zasadach: Załóżmy, że dostępne są następujące pliki tłumaczeń:
Jeżeli językiem użytkownika jest język angielski (en), to kolejność pobierania tłumaczeń będzie następująca:
Tłumaczenia przechowywane są w postaci klucz=wartość w plikach *.i18n. Klucz tworzymy na podstawie nazwy podanej w systemie, np. dla przykładowo utworzonej klasy dokumentu o nazwie "Dokument Testowy" tworzymy klucz poprzez zamienie w nazwie spacji na podkreślenie.
|
Tłumaczeniom elementów definiowanych w systemie (pliki Custom messages) służą do tłumaczeń:
W pierwszej kolejności należy wprowadzić ścieżkę do folderu, w którym się znajdują tłumaczenia. Ustawiamy to w zakładce parametrach systemu (Administracja -> Konfiguracja systemu -> Parametry systemu). Gdzie w panelu General (Ogólne) do pola PATH_TO_CUSTOM_BUNDLE wprowadzamy ścieżkę folderu z tłumaczeniami (pełna ścieżka do folderu lub też relatywna do serwera). W tym przypadku jest to pełna ścieżka: /home/customMessages. Dla Windows przykładowa ścieżka to: E://suncode_dev3.1//tomcat7//webapps//PlusWorkflow//bundles//custom//
Domyślnym plikiem z tłumaczeniami jest plik customMessages.18n.Dla poszczególnych tłumaczeń należy utworzyć plik z odpowiednio doklejonym skrótem języka (podstronę z listą wspieranych języków możemy znaleźć na stronie głównej instrukcji tłumaczeń: Instrukcja - Tłumaczenia). Na serwerze w danej lokalizacji muszą znajdować się wszystkie trzy pliki.
Nazwa bazowa | PL | EN |
---|---|---|
customMessages.i18n | customMessages_pl.i18n | customMessages_en.i18n |
Kolejność pobierania tłumaczeń z plików działa na następujących zasadach:
Załóżmy, że dostępne są następujące pliki tłumaczeń:
customMessages_en.i18n
customMessages_pl.i18n
customMessages.i18n
Jeżeli językiem użytkownika jest język angielski (en), to kolejność pobierania tłumaczeń będzie następująca:
customMessages_en.i18n
customMessages.i18n
Tłumaczenia przechowywane są w postaci klucz=wartość w plikach *.i18n.
Klucz tworzymy na podstawie nazwy podanej w systemie, np. dla przykładowo utworzonej klasy dokumentu o nazwie "Dokument Testowy" tworzymy klucz poprzez zamienie w nazwie spacji na podkreślenie.
Dokument_Testowy=Dokument Testowy |
Dokument_Testowy=Test Document |
Klucz: Gdy tłumaczymy więcej niż jedno słowo w kluczu dodajemy symbol podkreślenia "_" zamiast jak to jest wprowadzone w systemie spacji " " (np. dla klasy dokumentu o nazwie "Dokument Tekstowy" ustawiamy Dokument_Testowy). |
Jeśli tłumaczenie zostało zmienione, to przy odświeżeniu pakietu bądź wyeksportowaniu tłumaczeń do pliku z tłumaczeniami, stare tłumaczenie zostanie zakomentowane (#), a nowe tłumaczenie zostanie dodane pod nim. Przykładowo:
#ACTIVITY(zadanie_3)=Zadanie 3 ACTIVITY(zadanie_3)=Zadanie 3 zmienione |